Cristina Fernández llama mongolón a Cameron

Leave a comment

Cristina Fernández de Kirtchner acaba llamar “mongolón” a Cameron, el premier británicu. Bono, a ver, lo que lu llamó foi “Mediocre”, pero cuando un arxentín diz “sos mediocre”’tis como cuando daquién de la Zona Ruraliega Occidental del País diz “Sos una mongolona”. Vaiga ehí la torna al asturllionés dende l’español rioplatense.

Non ho. Los arxentinos -y seilo por ser descendiente d’ún- adoren a los británicos. Bono, pa los que nun sían de la Zona Ruraliega esplicaréivos:

-Un arxentín’tis daquién que tien dellos buelos italianos, gallegos y/o criollos y un/a buelu/a asturianu/a. Esto’tis,’tis daquién que’tis dalgo asturianu, pero que tien acentín como italianu y fala español. Y caprichosón y llorón como un gallegu. Sí un amagüestu guapu. Ah, y piensen que les Islles Malvines-ys pertenecen, pero la llegalidá internacional diz-ys “Taivos ehí quietos”.

-Británicos hai munchos. Per un llau tán los Ingleses, que son un poco como los d’Uvieo o Avilés -seique Xixón, bono tamién- y si son de pueblu, de La Pola Siero. Británicos son tamién los Galeses, que son un poco como la xente del Eo-Navia, mui paecía a los ingleses pero que falan más rarín que, en fin, naide los entiende, y lo que fala paezse a lo de los bretones, que como pal casu de los gallegos, colo d’ellos. Pero unos son británicos y otros del contienente, cuidáu…. Y finalmente Irlandeses y Escoceses, que son la xente de la Zona Ruraliega, d’un llau y del otru. Ah, por cierto, a los Ingleses lo mesmo-ys da, pero como perdienon cola Arxentina un mundial, y son necios como los asturianos, pues entós creanon la llegalidá internacional, y achuquinanon a los arxentinos nel añu 1982 del Nuesu Señor, qu’en paz estea.

Buó, pero escaecí dicivos que los arxentinos -que tienen un buelu/a asturianu/a que’tis como tener un buelu británicu- aspiren (surniar non, aspirar de tener aspiraciones) a ser como los británicos y los asturianos. Ai probinos que poco nos conocen en realidá… sólo d’oyíes.

Conque depués de la guerra, Les Islles Malvines (o Falkands) siguen calteniendose en manes britániques, como’l Peñón “¡Ai que peñón’tiss!” (que dicimos per esta fastera).

Yo Xibraltar, qué queréis que vos diga…. Bon, dicir que los ingleses cuando localizanon el mapa Asturies al principiu non, pero lluego tamién en As Figueiras quixenon llantar el so Xibraltar del Norte… pero nun foi. Pero agora que yá lo albidro, cá, nun diba prestar dir camín de Castripol y atopar una colonia ehí británica, cola bandera de so graciosa maxestá… 

Ehí la hestoria tevo ún de los sos capítulos más chocantes. Too escomencipió cuando Napoleón invade prehiquí too y los asturianos dicen “Non ho, vamos echalu, a ver ho a quién llamamos entós…” y fonon camín d’Inglaterra con una embaxada, y los ingleses (normal) flipanon, y lo primero que ficienon foi buscar un mapamundi pa llograr situar Asturies, y cuando lo vienon dixenon “¿Pero aquello ta esploráu? Equí nun puen nada, eso nun ta ensin descubrir según los nuesos mapes…” Y los asturianos.. “Non ho. Mira ho, si tenemos parllamentu y too… y si eso fadremos’til un Calatrava y un Niemeyer y un Muselón pa qu’aparquéis los barcos” y los ingleses vinienon, y llueo -cunta la hestoria llariega- que nun quixenon marchar “Ei pero si tamos nes Islles, esto ta verde, bébese n’abondo y numái hai paso pente los puertos, eso’tis como Gran Bretaña… coño ho, ¿’tain’t aquello que sona una gaita?”

Bono, pues eso entós. Arxentinos, Británicos -nes sos diverses espresiones: ingleses, escoceses, galeses… y con ellos especialmente irlandeses- y asturianos somos bastante paecíos y bastante diferentes.

Poro, esta selmana, na Xunta Xeneral, los populares y los socialistes repartienon la presidencia de la Xunta Xeneral: toa pal PP;’cause nesti casu, PP, PSOE y FAC (Francisco Álvarez-Cascos) son lo mesmo, y entós naide nun sal perdendo. Yá quixera yo ver como-y daben la presidencia a IX-LV o si toviera ehí -tarán pa otra- a BA-UNA.

Propuengo pa otra escribir FAC con acentín na A, de xeitu que quede FÁC, que asina someya más a Francisco Álvarez Cascos, que pa ello’tis’l so partíu.

Advertisements

El pleitu del Campanu

1 Comentariu

¡Ai, agora yá entiendo a Marirreguera cuando falaba d’aquel pleitu qu’entamaba dalgo asina cumo “Pel tiempu qu’esamen les abelles…”!

Porque na Zona Ruraliega güei hai outru pleitu… el del Campanu. Estos son los feitos:

Hipotesis A) Un pescador foi al ríu, al abrise la temporada de pesca, ya tiróu ya sacóu un salmón. El primeiru de l’anu, que chaman “Campanu”. El Ríu’twas’l Narcea, ya siempre se subasta, ya’l del Narcea yía’l más caru: Fierru p’alantre en tiempu crisis, que nunca nun bien nada mal.

 Hipotesis B) Un pescador que sabía demasiao, ya que taba sollerte,’cause yá vía que sacando un salmón (el primeiru de la temporada del Ríu Narcea, el Campanu) diban soltá-y fierru p’alantre, ya dixo “¡Cuoño ho, colas perras abro un creciplan pal nietín, probe ho!”. Pero a sabiendas de que’l reglamentu nun contemplaba esa posibilidá: Eso yía trampa, eso nun yía un campanu, yía dar la campanada.

 L’Home sacóu’l Campanu ehí no primeiro que feixo pola mañana, a primera hora, yá lu presentóu, ya claro, a primera hora talegada p’alantre. Poudo ser:

A) Porque l’home o bien’twas un pescador xenial (anque discretu’tilsagora) ou bien meyorara muito dende la pasada campaña ya agora aqueḷḷo mete miéu los progresos que feixo.

B) Porque l’home furtiveóu ya feixo trampa, ya’l salmón vieno d’outru ríu ya d’outra dómina…

Esto diba ser interesante, cuando menos. Porque’l salmón, según la datación de carbonu14 podría venir del Ríu Esva, ou d’aqueḷḷa cunca hidrográfica, que bono, tamién partenez a Salas, un pouco pola parte Ḷḷaviu. Entós convendría ḷḷevar el salmón al forense que-y feixeran l’autopsia, pero ¿quién s’atreve a facer una autopsia a un campanu? ¡Onde s’ha vistu! que sedría en perfeutu amestáu.

Facer una autopsia a un salmón -con permisu de Franquito- yía una cousa sagrada. Nun se pue. Nun ta permitíu por llei. Yía un atentáu contra los vezos ya costumes del Occidente d’Asturias, de la zona ruraliega. A parte, que podría estropease’l campanu, ou escosar (“facemos-y una preba prehiquí ya outra prehillá, ya pouco a pouco veimos probandolu”).

 

salmon1.jpg

Lo que me trai a la memoria’l cuentu de Xuan ya María que me cuntaba mia buelita, ya que’twas que Xuan ya María mataran un cordeiru, ya enterránonlu, ya bono, foi María ya dixo que diba dir a un boutizu, ya cuando volve cara’l llar, entruga-y Xuan “¿Ya cumo lo chamestis?” “Entameilu”. Ya volvéu al outru día a outru boutizu, ya cuando volve la mesma hestoria “Mediéilu”. Ya lo mesmu (yía que nun quiero aburrir), pero con “Acabéilu”. Ya ḷḷou, claro, nun había cordeiru.

Col campanu pue ser lo miesmo, al final el campanu vuela. Ya yía chocante,’cause tener, nun tien alas. Nin patas.

Pero si yía verdá que vieno del Esva entós, mialma que yía’l Campanu más viaxáu de la hestoria del Mundu Ruraliegu. Sedría más ou menos asina: 

Pescan el “Campanu” -prescindo de poner hora-zulú, pa indicar los tiempos. Que cadún-y puenga la hora que más-y preste,’cause si fora asina cumo cuento, entós tolo que camiente’twill pouco énte la enorme chambonería d’esta xente- un día ehí pola mañana ¡Por fin! depués de cayer el paisanu ya’l fíu al ríu (varias vegadas) énte las voces de la muyer. L’harmana yá nin miraba.

Depués de secar, guardan el campanu nel conxelador (¿pur dicise “conxelador”? ¿Ou neveiru seique?) cola matanza l’añu.  Son xente, entós chambona,’cause demientres salíu’l Campanu, ya los paisanos del ríu, garranonse a un plásticu silu (porque dan tol perfil de tener prehí tiráu’l silu, *nota pa la xente que nun sía de la Zorra Rural) Ya esi plástcu conviertese entós nel primer envoltoriu del Campanu. 

Ya asina lu meten nel conxelador colos gochos ya’l xatu. “Para que se vaya macerando” que diría un madrilán que pasaba prehí. Pero l’home diz “Nun-y pasa nada”. Hasta que nunos días -porque cumo al cordeiru’ cuentu van velu tolos días, pero nun lu boutizan, claro,’cause en fin, esti vei d’una vegada- danse cuenta que’l campanu ta ḷḷegando a la pubertá, ya entra-ys miéu,’cause l’abertura de la temporada de pesca ta ehí yá, ya hai que volver meter el salmón al ríu, pa volver sacallu… sí ho, un tingláu. Entós quitan el plásticu del silu, ya puenen-y papel d’ésto d’aluminiu. Bono eiquí igual faltéi a la verdá, ya punxenon-y el papel d’aluminiu antes, na hestoria, pero que touvo ente’l silu… bono, ya lo dirán los forenses.

rv_freezer.jpg

A estas alturas, el Campanu yía yá ún más de la familia, al que chaman Tobi.  Si nun lu touvieran ehí esfrecíu’til se diba ḷḷevar col gatu, ehí ún más.

Pero ¡ai amigu! Abre la veda, ya entós garran dende Valdés ya van cara Salas pola carretera, cola C15, al Narcea. Nun fonon pola costa,’cause cumo los garrara Tráficu, ya revisara ya-ys viera’l Campanu, taba yá entós la cousa complicada. Polo que darréu empobinan pol interior, xubiendo por La Espina. Ya’l fíu, cumo las sabía todas dixo “Pera, en vez de baxar por Salas, qu’hai muncha más xente ya muitos oucalitos, vamos por El Pebidal pa baxar al Altu Piedrafita -que dende la Espina nun yía un altu, sinon un parar p’abaxu.

Ya ellí no ríu yá,tiran el salmón ya tiran la caña, pero claro, cumo’l salmón ya ta fiambre, nun pica. Ya entós pái ya fíu vanse pal ríu, a recuperar el salmón, que nun yía cousa fácil,’cause claro. Ehí tán’til que lu pisa’l fíu, lu pisa’l pái ya lu sacan énte los dos; pero cuando van enganchar nun ven óu tienen el filu la caña, ya aqueḷḷo yía un desastre. Entrín ya non prehí pasa’l Guarda, ya los dos fatos disimulan, ya saludan, el guarda que los conoz nin mira pa eḷḷos.

Ya tres enganchar l’anzuelu, con un déu’l pái, enganchan el salmón, ya salen del ríu. Ya trés ocho minutos ensugando ya disimulando, asonsañando que tán pescando ya pasandolo bien, dicen “Cagonmimantu, eiquí dalgo pica” Ya sacan a Tobi, que’twas yá’l Campanu, ya dan-ys el millón de pesetas -ou la cantidá que fora- ya al final moḷḷanon el culu, pero sirvíu-ys.

Anque en casa echan de menos a Tobi, pero la cousa yía asina. Andan por Grau en cousa de xuicios

Que non que non,’tis Guimarán y Logrezanaaaaa

Leave a comment

Ḥa ḥa ḥa… cómo me presta ver esti video:

 

 Bono ési sí, pero tamién ésti:

 

Ná ho, dicíi la verdá, que foron prehí pelos pueblos formando integristes llingüísticos, gracias a Dios que ta ehí LNE que gasta rigor a galfaraes, y dexa claro que non, que non, que’tis Guimarán y Logrozona y Piedeloro y la puta so madre.

Ái si nun fora per esti anunciu…

 

Paez que yá lo toi viendo: Soi de Quimarán, pero como me lleo la prensa mariella traigo la cabeza mal, y marcho pa (El) Pieloro, pero nun me lo da, suicídome de xuru en Llorgozana o en Priendes o Prevera….

 

Bon, pos ehí vos vé. Que vos preste bien, a min abondo.


Perdón. Ye que ta entrándome vergoña ayena,  polo de LNE y El Comercio. Bono, voi rime otru cachín más que faime gracia, de veres…

Ḥa ḥa ḥa … (y de magar).

San Patricio 2011 + Toponimia forana

1 Comentariu

¡Siempre presta llembrar esta fecha! Sí, l’aniversariu de San Patricio, patrón de la Irlanda, ya tamién d’esa Islla.

Siempre digo tamién qu’Irlanda yía l’equivalente británicu  d’Asturias. Sí, yía l’Asturias del Mar del mundu anglosaxón… xunto con Escocia, Gales ya Cornualles… 

Ya dende fai güei yá 250 años la Comunidá Irlandesa en Nueva York (ou cumo dicen los de Ḷḷaviu Nueva Yore… -lo cual dame pa una entrada del filologuín caleyeiru) cellebra un desfile n’honor al sou Santu. Ya participan tamién escoceses, asturianos, bretones… que digo you, bien podían facer na Gran Mazana Mecánica un desfile n’honor a la Santina de Cuadonga, ou anque sía n’honor qué séi you, de la Virxe del Visu ou outra patrona asturiana, ou outros días, talos cumo’l Día Les Lletres ou’l 25 de Mayu, por alcordase d’outras efemérides asturianas importantes.

Pero bono, la cousa yía que güei toca la Irlanda, ya yía fiesta ehí…. pero non,’cause un gaiteiru asturianu ya una Banda Gaitas vei tar ehí, representando al Trisquel Armáu, a Asturias.

 

El sou direutor yía Bras Rodrigo, ya cumo outros grandes gaiteiros (Lliberdón, Remis, Hevia, el Pravianu ou Xuacu Amieva ou outros) vei a la Gran Mazana Mecánica… a mazalla, ya colo que quede, facer sidra. Que pa eso somos asturianos.

Norabona ya suerte güei



Y lo uno llevó a l’otro. Asina que sal el Filologuín Caleyeiru, y güei vamos falar de toponima, toponimia caleyera. 

Bien. Pero non vamos falar de topónimos tipu “¡Oh, sou de Grau, dizse Grau, non outra cousa!” ou “Equí dizse Cangues,’cause tamos en Cangues d’Onís, si vamos pa Cangas del Narcea entós é Cangas”. Non, non d’eso.

Ya dixe que la nuesa emigración asturiana, salida de Salas, l’homu salensis, que se llama científicamente caleyó cara América, y ehí llegó a L’Habana, a Bonos Aires, a Montevideo, a México, a San Paulo (Sao Paulo del Brasil), ya tamién a Nueva York, que dalgunos pa Salas -pa Ḷḷaviu y redolada, llamaron “Nueva Yore”, o polo menos asina lo pronunciaban. Otra cosa’tis como s’escribiera… pero eso’tis otru cantar.

N’asturianu un nome d’un país foranu’tis Inglaterra, yá sabéis, la de la Gran Bretaña. Pero pa Gozón y la so fastera mariñana dicen “Anglaterra”,’bout too los más vieyos. 

Mesmo bien remembro a mia buelita y les vieyines y vieyinos del pueblu dicir los “Estaos Xuntos”, que normalizáu queda “Estaos Xuníos”, pero que pa min vei siguir siendo Xuntos ya non Xuníos,’cause bono,’cause sí. Los Estaos Xuntos, queda.

Ya un amigu una vegada cuntárame de topónimos de la xente mariñana, de los pescadores que salíena facer la mar como llamaban o conocíen dalgún puertu de la cosa francesa ou de fora d’Asturies. ¡Malhora la mio memoria!

 Finalmente voi traer una anécdota. Tormaleo’tis un pueblu d’Ibias, unde toquen, canten y baillen (mui bien, por cierto) una muiñeira y una xota. Coincide Tormaleo nel so nome tradicional gallego-asturianu cola forma oficial acastellanada, Tormaleo. Pero nos pueblos cercanos, idiomáticamente asturlleoneses dicen “Tormaḷḷegu”, nun casu d’un topónimu non oficial y non propiu pero con una forma asturiana tradicional. Bono, otru casu peme que’tis Cacabelos/Cacabieḷḷos, n’El Bierzu, unde la forma tradicional gallega coincide cola acastellanizada y tamién hai una asturlleonesa tradicional. 

Herramientas sí, pero ferramienta n’asturḷḷeonés

Leave a comment

Yá l’outru día me dixera un amigu falando con él: “¿Cúmo yía eso de “ferrramientas”? Tu que sos d’aldea, amás, ¿pero eso dizse?”

Ya tenía verdá. Recapituléi, ya non, yá remembro al miou buelu ou a los vieyos diendo buscar ferramienta pa con qué, pa dir trabayar prehí.

Sí, los mayores dicían ferramienta, ya paez ser que n’asturianu yía la forma correuta, asina en singular, bien pa un instrumentu ou bien pa muitos. Hai variantes dialectales cumo firramienta nel occidente ou ḥerramienta nel oriente; ferramenta dizse en gallego-asturiano.

Ya sí, outras formas hailas, arriendes. Vou cuntar un casu curiosu, con una tía mía, casteḷḷana, cuando you-y pidí al miou buelu que m’apurriera un preséu. Miou cuitada tía alzóu las manos “¡Cómo le pides eso a tu abuelu!”

Ya sí, nel fondu tenía razón -ya falo dende un presupuestu estríctamente ḷḷingüísticu-’cause’l vieyín dicía “presea”, palabra que’l DGLA nun recuéi, pero qu’esiesti, dicíala miou buelu, que’twas cumo un académicu, especialmente col emplego d’esti léxicu. El DGLA recuéi “Preséu” ya las suas variantes “prisíu” ya “presíu”.Ya sí apaez esta palabra nel diccionariu d’El Comercio de Sánchez Vicente.

L’emplego d’outra palabra, ya esta sí en plural, yia “arbía/s”, asina sí las teo sentío you pal pueblu’l miou pái. La miesma ALLA tien una coleición de material didácticu bramente interesante chamada “erbíes”, que yía la forma que garra l’asturianu más neutru, por asina lo dicir, de las palabras “arbías, erbías ya arabías”.

filandon-en-san-roman.jpg

Too esto bien en relación con un actu que realizan pa Ḷḷión, un filandón, unde no cartel colóse-ys na palabra ferramientas. Los nuesos harmanos ḷḷingüísticos del Sur (ou d’en mediu, asegún s’amire) na sua fiesta nacional, el filandón, organizan unu pa San Román de la Vega, ya, poro, viénome a la memoria lo de ferramienta, una dulda que traía you na cabeza.

Deseando-ys muita suerte -quién fai las cousas de corazón sal yá de casa con eḷḷa- deixovos qu’apurráis la vuesa opinión al respective.

(Diccionarios consultaos: DALLA, DGLA, DASV [Diccionariu d’Asturiano de Sánchez  Vicente])

Cambeos na Bitácora

Leave a comment

Bono, pos nada, que doi l’anuncia de que’l miou cuadernu dixital tien que dir p’allantre, cumo sía, que teo ganas de ver movimientu, ya entós, eso.

Asina que presento unas nuevas estaxas, un pouco asina cumo si foran dellos blogues dientro d’un sólo blogue. Porque yo soi asina, hai que ser arrogante.

Conque la cousa yía asina. Amestéi unas estaxas (ou estayes) que son:

El Filologuín Caleyeiru

¿Qué asturianu nun lleva un filólogu dientro? Yá lo dicia’l miou amigu Inaciu Galán nuna entrevista: tolos asturianistas llevan ún. El míu yía, amás, respondón.

Las duldas que tea (ou tean los veceiros)’twilln tratadas, pero nun prometo rigor. Eso sí, prestará. Que tamién yía importante.

Ello’twas una vegada… Cine

Hmmm. Eiquí uso la frase: “Once Upon a Time…” que fora la que marcara la triloxía del miesmu nome del director italianu Sergio Leone, “Once upon a time (in America, in the west, in Mexico)”.

La mia sección de cine, en definitiva.

Lliteratura escrita con lletra grande

Qué sí, qu’a toos nos presta escribir ya lleer. Pero llibros con munchos debuxos ya lletra grande, que si non yía un rollu ya cansa la vista. Buó, pues ehí ta la sección lliteraria, pero nun viciéis… ya nun me faigáis dañu.

Alivántate Alifonsu, que vienen los alifantes

 Los asturianos, siempre mirando pal norte. Asturias yía una parte de la península ibérica que mira tradicionalmente pal norte… ya pon-y güeyinos ya carinas.. Pero tres los Montes Fimíssimos hai vida. 

A los asturianos (ya tamién a los gallegos) de la que vamos a provincias llamannos “Farrucos”,’cause somos “insolentes, altaneros”. 

Nun lo saben bien. 

Pues vei dedicáu a los cazurros, cazurros castellanos ya madrilanos, cazurros de mar, ya de las suas cousas ya outras qu’asoceden na Península.

La frase yía tomada d’una espresión tradicional dee Palacios de Sil, nun significa nada, pero igual tien rellación con aquella outra: “Entresti cumo un elefante nuna cacharrería”.

A los cazurros tampouco-ys vei mal.

Hestorias del Mundu Ruraliegu

Ou cenciellamente Mundu Ruraliegu,’twill la seición óu falaremos de socesos qu’ocurren n’Asturias, pa la faza rural, yía la versión llariega d’Alivantate Alifonsu que vienen, los alifantes. Bono, ou la outra yía la versión internacional d’ésta. Quién lo sabe, col mundu tan globalizáu…

 Teo miéu que sía la qu’a min más me preste…

Dalgunas seiciones yá funcionaban, pero yá van xorrecer; outras son nuevas. Ya momento estas nuevas seiciones, pero vendrán, vendrán más….

 

Duldes Llingüístiques: El Consultoriu del Filologuín de Caleya

2 Comentarios

Pfff. Milenta duldes llingüístiques teo… Bono, nun hai falta más que ver les pataes llingüístiques que pueo llegar a meter. Eso sí, lo que se ve per fuera, dacuando, mete miéu.

Poro, ando tiempu allá pensando n’abrir un apartáu de duldes llingüístiques; duldes o casos que plantego yo, ya la xente corrixe o resuelve, o bien plantega otres duldes.

[Esto’tis lo que tien la non normalización llingüística asturiana, la falta d’oficialidá y la deficiente escolarización n’asturianu]

*NOTA IMPORTANTE: Nun soi, nin pretendo ser llingüista. Lo cual nun quier dicir que nun sía usador de la llingua asturiana, la mio llingua, per otru llau, materna.

D’ANIMALES: El Cangrejo y el Erizo-Puercoespín.

Lleo prehí nun cuadernu dixital un usu de cáncer (enfermedá) que, sí, dicen-y cancru, pero al cangrejo tamién.

  • N’asturlleonés, como col español, diferenciase cáncer d’enfermedá (o tamién cáncere, cáncanu o cancru) del cámbaru, anque tamién’tis conocíu col nome de Cangrexu. Otru nome dialectal’tis’l de moratana, común pa Lluanco. Y cómo especies de cámbaru hai burón, y pealla, pero yo tanto nun quería profundizar, que nun soi espertu.

cangrejo1.jpg

Per otra banda,’bout los “erizos“.

Val. Un erizo en castellán val pa trés conceptos:

  1. “Erizo” como animal marín, un equinodermu. N’español apellídase “de mar”.
  2. “Erizo” como sinónimu de “puercoespín”.
  3. “Erizo” como frutu del castañu, qu’envuelve les castañes propiamente.

N’asturianu (de Salas) al frutu del castañu llámase-y “arizu“. Y, personalmente, la primera vegada que sentí la forma “puercoespín” n’asturianu foi corcuspín, pero sentila un bon amigu de Sotu’l Barcu; y taba escolarizáu yá n’asturianu.

opt1287363609e.gif

Pa Salas dicimos-y razcañeiru, que cuido vendrá del vierbu arrazcañar. Y por influencia pixueta, personalmente tiro del vocabulariu pixuetu (yá vien a la memoria les pescaderes pixuetes que veníen col  pescáu nuna paxa, cómo cuntaben los vieyos), y digo oriciu al marín. Ye, amás, la forma más d’acordies col standard, col asturianu más común y popular.

Pfff. Equí sí qu’hai milenta nomes, pal razcañeiru-corcuspín y pal arizu.

Pal de tierra: rezcayeru, [Cv]. rizcayeiru [Cn (Oc, F)]. rizcayyeiru [Valle (Oc)]. rezcacheiro [/Eo. Mánt/]. rescacheiru [Pzu. Cn (M). Tox]. rizcacheiru [Sl (Oc)]. ricacheiru [Cn (MG)]. ruscacheiru [Cn (M)]. ruscayeiru [Cn (MG)]. riscacheiru [Tb]. resgayeiru [Cn (M)]. razcayeiru [Vd]. /////razcañeiru [Pr (Cv)]. rezcañeiru [Mn. Sl. Noval]. rascayeiru [An]. rascañeiru y cola otra reiz:

corcospín,  [Oc]. curcuspín [y Lln. Mo (LLAA 27). Sr. Mi. Ay. Cd]. cuscupín [Pa]. curruspín [Ra (LLAA 27)]. cuercuspín [Tb. Sm]. cuerpuespín [Ca]. cuerpuspín [Cl (i). Lln (S). Cb. Llg. Sb. Qu. Tb. Sm. PSil. As. Pr]. currucuspín [Ri]. porcuspín [Ac (LLAA 27). Cd. Tor]. puercuspín [y Lln. Ay. Cd. Pr. Tor]. +puircuspín [Ay]. puörcuspín [As]. purcuspín [Tb]. percuspín [y Llg (LLAA 27). Ca]. perguspín [Ca]. perrucuspín [Cg. Is (Vbable). Oc. Noval]. perrocuspín [Cñ. Cp. Llu. Ac]. porcospín [Cp]. perrusquín [Ac (LLAA 27)].>

puercoespin.jpg

Pal de la castaña, arriendes d’arizu: ariciu, carrapiella, -u, cuenxu...

Pal del mar, xunto al más común oriciu: Alezne y arcín (en Valdés)

[Fontes consultaes: Diccionario General Lengua Asturiana (DGLA) y Diccionariu de l’Academia de la Llingua Asturiana (DALLA)]